المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : لماذا كلمة مسجد هي بالإنجليزية ( Mosque )



شوووووووق
11 Oct 2004, 09:37 PM
لماذا كلمة مسجد هي بالإنجليزية ( Mosque )

--------------------------------------------------------------------------------

بسم الله الرحمن الرحيم

هذه مقالة أرسلها احد الإخوة جزاه الله خيرا يتحدث فيها عن كلمة المسجد المترجمة إلى الانجليزيه والتي هي بالإنجليزية ( Mosque )

والتي لا نعلم من أين جاءت؟؟؟ ومن أين مصدرها وأرفقت ترجمة مختصرة عنها وشرح لكلمة موسك وكيف جاءت لنا فالأخ ذكر انه قرأ كتاب

"THE COMPLETE IDIOT'S GUIDE TO UNDERSTANDING ISLAM"

ووجد إن هذا الكتاب يتحدث عن اصل كلمة "موسك" المسجد بالإنجليزي وأنها كلمة محوله من اللغة الأسبانية والتي ذكرها الملك فردينا ند والذي قال:- ((( سنسحق المسلمين كما نسحق البعوض ))) والذي هو اسمه بالإنجليزي ( موسكيتو )

وأين يوجد البعوض؟

يوجد طبعا في المستنقعات التي تكثر فيها- طبعا-

أين يوجد المسلمين؟

يكثر وجودهم طبعا في المسجد

- فحرفت كلمة وبحكم اختصاصي في اللغة والأدب الإنجليزي

كم مرة تساءلت من أين جاءت كلمة "موسك" لنا وكنت أقارنها بكلمة "موسكيتو" فطبعا موسكيتو البعوض هي mosquito تحولت إلى كلمة mosque

وصار يسمون المسجد بالموسك mosque

فلذا يجب تغيير اسم الموسك mosque إلى كلمة المسجد masjed

مثل كلمة الله لا يجب إن نقول god لان قول الإله فيكون أي اله ولكن نقول الله Allah وهو الله وحدة لاشريك له

منقول للتنبيه

سلامي لكم

جيل المستقبل
12 Oct 2004, 02:10 AM
شوووووووقhttp://www.moveed.com/data/thumbnails/58/31.gif

موضوع يحاكي واقعي وهو التفكير بصوت عال عن : ترجمة الأسماء http://www.moveed.com/data/thumbnails/58/38.gif

المعروف بقواعد اللغات والترجمات أن الاسم لا يُترجم http://www.moveed.com/data/thumbnails/58/4.gif أمثلة :

happy / سعيد <---------- هذا خطأ فسعيد لا نقول له : happy بل نقول : saeed

ويوجد بعض الأسماء التي شذت من هذه القاعدة http://www.moveed.com/data/thumbnails/58/39.gif مثل / المستقبل

future <--------- هذه في اللغة الانجليزية

وكان الأولى أن تترجم بنفس نطقها بالعربية لأن الاسماء لا تترجم

فيجب أن نقول عن المسجد

masjed <---------- هذا الصحيح http://www.moveed.com/data/thumbnails/58/9.gif



تمت الاستعانة بهذا الموقع للترجمة :-
http://www.alburaq.net/dictionary1/transform.cfm (هنا)

الباز2222
13 Oct 2004, 03:12 AM
السلام عليكم
شوووووووووووووووووووووووووووووووق تخصصك في الترجمه نقول كويس والله يوفقك .
بس الاخ ( جيل المستقبل ) الى يتكلم عن سعيد ويترجمه الى haby> هم نقول الله يعطيك العافيه على هالترجمه
تدري ليش . انا اقولك .
لان سعيد > haby= فعل.
وسعيد> saeed= اسم .
هذا الفرق والا لوكانت الترجمه مثل ماتتمنى كان نقول بدر car للسياره = searh >
اتمنى انها وصلتك لغيرك يااخ جيل والا انت (( منو العوض وعليه العوض )) لاتزعل مني .
والاخت شوق فللعلم فالغه الام هي لغه سماعيه ولا توجد قواعد ثابته لها . علماً بان اللغه تتجد كل 10 سنوات ويدخل عليها مصطلحات جديده وتروح منها القديمه . ارجوا المعذره .

جيل المستقبل
13 Oct 2004, 09:04 AM
الاخ البازواثنيناته الموقر

عندما أوردت مثل ( سعيد ) كنت قد طرحت الطريقة الخطأ والمثال عليها

ولم أكن أقصد أن هذا الصواب

وإنما الأسماء لا تترجم <----------- هذا اللي قصده

وأرجع لكلامي في الرد السابق ستجد عند قراءته بتأني أنني قلت هذا

الباز2222
14 Oct 2004, 01:53 AM
الاخ جيل المستقبل ( وسنونه اللي في التوقيع ) الموقر .
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته .
اهنئك على مستوى ملاحظتك الدقيقه ,, لاحظ دقيقه ,,
المهم ياانا طلعت ... يوم رجعت لما سطرته انامل كيوبردك .
والف شكر وبدون زعل

رفحاوي
14 Oct 2004, 03:17 AM
صراحة مدري هل اصل الكلمة كما ذكر ام لا
مع انني لا استبعد المكر من الغرب (اكرمكم الله)

كلمة happy حال وليست اسما لشخص
فلذلك اذا اردنا ان نترجم سعيد (حال) ==== happy
سعيد (اسم شخص) === Saed

واتفق معك في (وإنما الأسماء لا تترجم <----------- هذا اللي قصده)
اسم شخص - مدينة - مكان ... الخ

حلوة الباز واثنيناته

مشكورين يا جماعة الربع

جيل المستقبل
14 Oct 2004, 09:11 AM
الباز واثنيناته التي بعثرها في كل مكان فهي في الاسم وفي التوقيع مكررة مرتين وفي كل مكان

عادي تراها دقشة بالرفرف .

رفحاوي الغرب كلهم خبث ماعدا مسلمينهم فهم نزيهون وهذا غني عن الذكر